Arco-Íris

Tradução errada

por Carlos Hee


Americano processa editora por versão da Bíblia que considerou preconceituosa e prejudicial


Bradley Fowler, vítima da tradução
A editora cristã americana Zondervan está sendo processada em US$ 60 milhões por Bradley Fowler, que alega que ele e outros homossexuais têm sofrido conseqüências desastrosas por causa de uma má interpretação da Bíblia, publicada nas edições de 1982 e 1987 pela editora, que traduziu uma das passagens, - 1 Corinthios 1, 6:9 -, de uma forma que injustamente apresenta a palavra "homossexuais" como um dos tipos de pessoas que não herdarão o reino dos céus. E ele alega que seu pastor usou essa versão da Bíblia, o que levou sua família a considerá-lo um pecador.
Fowler diz que as edições da Bíblia de 1982 e 1987 declaram, em Corinthios 1, 6:9, que "Os fracos não herdarão o reino de Deus. Não se deixem enganar, nem os sexualmente imorais, nem os adúlteros, nem a prostituição masculina e nem os homossexuais". Segundo as alegaçãoes de Fowler, a palavra 'homossexuais' foi editada em 1989 e 1994, sem que o público fosse informado.

A edição da Bíblia publicada pela Zondervan
No processo, ele quer um pedido de desculpas e US$ 60 milhões, "para compensar os últimos 20 anos de coação emocional e instabilidade mental", pelos quais passou, conforme declarou numa entrevista à imprensa americana. Sua alegação é que a editora interpretou a Bíblia de forma errada, especificamente ao usar a palavra homossexuais, já que não se trata de uma tradução, mas de uma mudança. "Estas são as opiniões baseadas na editores", disse ele. "E elas passaram a ser incorporados na estrutura religiosa como um modo de vida".
Fowler também faz reclamações contra versões mais recentes da editora Thomas Nelson. Ele afirma que sofreu extremo desconforto físico e emocional resultantes das passagens anti-gays, e descreve a publicação como algo que tem o objetivo fazer com que "homossexuais sejam expostos a abusos verbais, discriminações, passagens de ódio e de violência física, inclusive assassinatos".
Em todas as versões publicadas pela Zondervan, mesmo aquelas feitas depois do ano 2000, continua sendo usada a palavra "homossexuais" na passagem em questão. Em algumas traduções, como a New American Standard, usa a expressão "abusadores de si próprios com os homens". E a New American Bíblia, usa a palavra "sodomites".
Em declaração oficial, a Zondervan diz que a empresa nunca alterou o texto das traduções.



COMENTE ESSA MATÉRIA




  • Caio Luiz de Carvalho

    Caio Luiz de Carvalho

    Presidente da SPTuris fala sobre o Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1

    Leia mais
  • Cidade dos bravos

    Cidade dos bravos

    Bombeiros de Nova York lançam a edição 2009 de seu calendário sensual

    Leia mais
  • Russell Mitchell

    Russell Mitchell

    Ele customiza motos de estrelas de Hollywood

    Leia mais

Esportes

0fef91b096e83de160a536c043d59305

Muita polêmica envolve as tradicionais e sangrentas touradas espanholas

Veja "Esporte ou tortura? " e mais!

Gourmet

430c6b6a7225fd89fd5bc462ea2a77a8

Com a primavera chegando, conheça as flores que matam a fome

Veja "Flores para comer" e mais!