- Home
- Autos
- Calendário
- Decoração
- Entretenimento
- Esportes
- Gourmet
- LifeStyle
- Moda
- Onne Click
- Tecnologia
- Viagem
Arco-Íris
Tradução errada
por Carlos Hee
Americano processa editora por versão da Bíblia que considerou preconceituosa e prejudicial
![]() |
Bradley Fowler, vítima da tradução |
Fowler diz que as edições da Bíblia de 1982 e 1987 declaram, em Corinthios 1, 6:9, que "Os fracos não herdarão o reino de Deus. Não se deixem enganar, nem os sexualmente imorais, nem os adúlteros, nem a prostituição masculina e nem os homossexuais". Segundo as alegaçãoes de Fowler, a palavra 'homossexuais' foi editada em 1989 e 1994, sem que o público fosse informado.
![]() |
A edição da Bíblia publicada pela Zondervan |
Fowler também faz reclamações contra versões mais recentes da editora Thomas Nelson. Ele afirma que sofreu extremo desconforto físico e emocional resultantes das passagens anti-gays, e descreve a publicação como algo que tem o objetivo fazer com que "homossexuais sejam expostos a abusos verbais, discriminações, passagens de ódio e de violência física, inclusive assassinatos".
Em todas as versões publicadas pela Zondervan, mesmo aquelas feitas depois do ano 2000, continua sendo usada a palavra "homossexuais" na passagem em questão. Em algumas traduções, como a New American Standard, usa a expressão "abusadores de si próprios com os homens". E a New American Bíblia, usa a palavra "sodomites".
Em declaração oficial, a Zondervan diz que a empresa nunca alterou o texto das traduções.
COMENTE ESSA MATÉRIA
- Enviar para um amigo
- Mande seu Comentário
- Imprimir
- Compartilhe nos sites sociais
Últimas Publicadas
Esportes
Muita polêmica envolve as tradicionais e sangrentas touradas espanholas
Veja "Esporte ou tortura? " e mais!Gourmet
Com a primavera chegando, conheça as flores que matam a fome
Veja "Flores para comer" e mais!




